Ing. Šárka Chorovská
Soudní překladatelka a tlumočnice
Můj hlavní přínos pro vás
Mohu se opřít o dlouholetou praxi, neustále se zdokonaluji, nebot´již 20 let žiji a pracuji v Itálii. Italský jazyk jsem sice studovala jako samouk, ale v průběhu let jsem podstoupila všechny stupně státních zkoušek tohoto jazyka s pozitivním výsledkem. Španělštinu, společně s ruštinou jsem vystudovala na Univerzitě v Miláně a své znalosti si opět ověřila postoupením mezinárodně uznávané státní zkoušky D.E.L.E. Všechny mé překlady do italštiny vždy projdou výstupní kontrolou rodilého mluvčího.
Kvalitní překlady Spokojenost - Dlouhodobá spolupráce
Kontakty
- |
- |
- |
- sarkova@tiscali.it |
Onlinehodnocenízákazníků
Reference
V minulosti jsem dlouho pracovala pro firmu Skřivánek. Od té doby, co jsem v zahraničí, pracuji především pro několik advokátních kanceláří v Miláně, pro předkladatelskou agenturu Servizi Estero, která mi zadává překlady jak do češtiny, tak i do slovenštiny a naše spolupráce již trvá více než čtyři roky. Kromě toho pracuji pro Soud v Ostravě jako soudní překladatel.
Statistické údaje o zakázkách a zákaznících
Poznámka: Dle potřeby je možno se dohodnout na objemu práce za den. Záleží na typu daného překladu, na množství jiné práce, které v daném okamžiku zpracovávám.
Složení mojich zákazníků
Objem zakázek
Moji zákazníci
- Servizi Estero
- překladatelská agentura
- Studio Longhini
- advokátská kancelář
- Okresní Soud Ostrava
- překlady a tlumočení
- Krajský Úřad Ostrava
- protidrogová komise
- Česká Ambasáda Řím
- seznam autorizovaných překladatelů a tlumočníků
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
Mohu se opřít o dlouholetou praxi, neustále se zdokonaluji, nebot´již 20 let žiji a pracuji v Itálii. Italský jazyk jsem sice studovala jako samouk, ale v průběhu let jsem podstoupila všechny stupně státních zkoušek tohoto jazyka s pozitivním výsledkem. Španělštinu, společně s ruštinou jsem vystudovala na Univerzitě v Miláně a své znalosti si opět ověřila postoupením mezinárodně uznávané státní zkoušky D.E.L.E. Všechny mé překlady do italštiny vždy projdou výstupní kontrolou rodilého mluvčího.
3 důvody proč si vybrat mě
-
Dlouholetá praxe
-
Neustálé studium jazyka
-
Všechny texty projdou korekci od rodilého mluvčího
Moje výhody
-
Orientace v praxi překládaného jazyka
-
Rychlost
-
Používání opravdu aktuálního jazyka
Profesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
- Státní zkouška všeobecná italština, Praha, 2002
- Specializovaná státní zkouška překladatelská obor italština, Praha, 2007
- Státní zkouška ze španělštiny D.E.L.E.,Milano, 2008
Se noi imparassimo a parlare, gli animali ci capirebbero meglio.
- T. Guerra-
Více o mě
Co byste o mě měli vědět
Možná, že ještě jeden citát o mě poví víc nežli dlouhé povídání:
Dicono che gli animali non hanno un\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\‚anima… bè, io non ci credo. Se avere un\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\‘anima significa essere in grado di provare amore, fedeltà e gratitudine, allora gli animali sono migliori di tanti esseri umani. – J. Herriot –
Proč se zabývám jazyky
Překladatelství pro mne znamená umožňovat komunikaci
lidí z různých kulturních, sociálních a ekonomických realit. Je
pro mne nekončící studnicí nových, neskutečně zajímavých informací a
zkušeností.
Je pro velice zajímavé moci se orientovat v neustále jiných situacích,
poznávat stále nové a nové lidi a dozvídat se spoustu nových skutečností
z jejich životů.
Překladyitalštiny
Moje překladatelské služby
Věnuji se překladatelství již dlouhou dobu, dovedu se přizpůsobit různým typům písemného projevu a snažím se dokonalý překlad daného textu, odpovídající co nejvíce originálu, ale přizpůsobený podmínkám cílového jazyka. V případě pochybností konzultuji rodilého mluvčího a obohacuji tak neustále své překladatelské zkušenosti. V kombinaci italština – čeština poskytuji i soudní překlady (překlady s razítkem).
Překládané jazyky
italštinu překládám nejvíce | ||
do IJ překládám z |
|
|
z IJ překládám do |
|
Další jazyky, které překládám
|
||
Nejvíce překládám |
|
|
Běžně překládám |
|
|
Také překládám |
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Humanitní vědy a obory |
|
|
|
|
Informační technologie |
|
|
|
|
Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Související služby
Používám CAT nástroje
Ceník překladatelských služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
CZE - IT, ESP - obecný překlad | 1 NS | 300 Kč |
CZE - IT, ESP - odborný překlad | 1 NS | 400 Kč |
ESP, IT - CZE - obecný překlad | 1 NS | 250 Kč |
ESP, IT - CZE - odborný překlad | 1 NS | 350 Kč |
Poznámka
1 NS = 1800 úhozů.
Každá zakázka je jiná. Záleží na typu překladu, míře námahy,
znalostí, případně pomůcek, kterých je zapotřebí k jeho vypracování,
na požadované době vyhotovení, způsobu předání zakázky, tudíž ceny
jsou pouze orientační. Zatím se mi stalo opravdu výjimečně, že jsme se se
k klientem nedohodli.